Oktobrove Armensko
:D :D :D: Leniakan, to potom este stale mame Sverdlovsk a Leningrad ty geograf zaseknuty v case.
Гюмри je rusky a ne slovensky.
Kumajri - co je na tom divného?
KDE STE NECHAL G VY DILETANT
Vy jste to tak někdy slyšel Armény vyslovovat? Já tedy ne. Stejně jako neříkají Jermuk. A transkripce také klade důraz na výslovnost, což je zase dobré k tomu, aby si lidé rozumněli.
Vardenac i Vardenjac bude s velkou pravděpodobností více používaný než ten Selim.
Už jen čekám kdo přijde s Chopem místo Čopem :-)
cizy napsal(a)::D :D :D: Leniakan, to potom este stale mame Sverdlovsk a Leningrad ty geograf zaseknuty v case.
Leninakan, ne Leniakan.
Tradicne vyborne napisane, foto krasne ... snad wizz poleti v marci, chcelo by si to ozivit spomienky.
Skoda, ze si sa nechal uniest transkripcnym "OCDckarom" a zakomponoval narazku nan do svojho cestopisu (ktory mimochodm mi nepride ako uradny text, takze nechapem co pan riesi)
"Սելիմի լեռնանցքը" ma 15 500 vysledkov a "Վարդենյաց լեռնանցք" 2 950.
Hadajte, ktore je Selim a ktore Vardenac/Vardenjac.
Ahmad Masúd napsal(a):[citace="cizy "]
:D :D :D: Leniakan, to potom este stale mame Sverdlovsk a Leningrad ty geograf zaseknuty v case.
Leninakan, ne Leniakan.
[/citace]
Pisem to z mobilu, obcas sa stane, ze nezoberie pismeno. Ale to len normalnym ludom, nie polobohom :)
Jeghegnadzor je cesky nazov mesta pan Masud, nie tento vas paskvil Echenadzor. Mali by ste sa vratit do skolskych lavic a nerobit si hanbu.
tonic napsal(a):Jeghegnadzor je cesky nazov mesta pan Masud, nie tento vas paskvil Echenadzor. Mali by ste sa vratit do skolskych lavic a nerobit si hanbu.
Jeghegnadzor je anglická transkripce, ne česká.
voughne napsal(a):Tradicne vyborne napisane, foto krasne ... snad wizz poleti v marci, chcelo by si to ozivit spomienky.
Skoda, ze si sa nechal uniest transkripcnym "OCDckarom" a zakomponoval narazku nan do svojho cestopisu (ktory mimochodm mi nepride ako uradny text, takze nechapem co pan riesi)
Že to není úřední text chápe i podprůměrný ptakoještěr, zato řada lidí nechápe prznění vlastního jazyka.
cizy napsal(a):"Սելիմի լեռնանցքը" ma 15 500 vysledkov a "Վարդենյաց լեռնանցք" 2 950.
Hadajte, ktore je Selim a ktore Vardenac/Vardenjac.
Protože většina lidí už bez gůglu nenajde ani cestu z Echenadzoru k Sevanskému jezeru.
Nicméně zmínkou o zájezdním hostinci jste mě donutil skutečně něco z toho přečíst. Armény je třeba pochválit, o památku pečují. Při naší první návštěvě před skoro 20 lety tam byl jen bordel a bezprizorní dobytek.
Bordel tam je aj teraz a nemam pocit, ze by sa o to niekto vo vacsej miere staral.
Pisali ste o tom, co je pouzivane viac a iste viete, na akom principe Booleoveske operatory pracuju, cize toto je nezvratny dokaz, ze Selim je pouzivany nasobne viac ako Vardenac/Vardenjac. S tym Google nic nema, ten obsah netvori, iba ho vyhladava.
Ahmad Masúd napsal(a):
Úplně stejně jako se lépe píše i vyslovuje Echenadzor než Yeghegnadzor.
ISBN 978-80-551-6853-1
cizy napsal(a):Bordel tam je aj teraz a nemam pocit, ze by sa o to niekto vo vacsej miere staral.
Pisali ste o tom, co je pouzivane viac a iste viete, na akom principe Booleoveske operatory pracuju, cize toto je nezvratny dokaz, ze Selim je pouzivany nasobne viac ako Vardenac/Vardenjac. S tym Google nic nema, ten obsah netvori, iba ho vyhladava.
Na té vaší fotce to vypadá velmi luxusně oproti minulému stavu, minimálně vyhnali dobytek a vyčistili vnitřek.
Četností užití jsem myslel přímo tam, nikoliv v digitálním světě, tam je to jasné.
ale teda uznavam, ze od 2014 prestal Selim platit a bolo to premenovane, tak to tam doplnim.
-----
The governor of Vayots Dzor Edgar Ghazaryan made a post on his Facebook page, in which he informed about the renaming of "Selim mountain pass" to "Vardenyats mountain pass".
The post, in particular, reads: On various occasions, the name "Selim" is often used in the press, electronic media, official reports on the condition of roads, travel books, information materials, when referring to the road mountain pass, caravanserai, etc.
After consulting with historians, it became clear that Selim was not a place name, but a personal name. This foreign barbarian was known in our region only for his atrocities and destruction. He does not deserve to associate our beautiful places and historical monuments with his name. I would like to inform everyone that official changes have been made in the official geographical places: "Selim Mountain Pass" is now called "Vardenyats Mountain Pass", and "Selim Caravanserai" is called "Orbelian Caravanserai". From now on, please use the official "Armenian" terms when referring to those geographical and historical places. "
cizy napsal(a):[citace="Ahmad Masúd"]
Úplně stejně jako se lépe píše i vyslovuje Echenadzor než Yeghegnadzor.
ISBN 978-80-551-6853-1
[/citace]
No a jak to vyslovovali Arméni?
miesate hruky s jablkami, tak bud je diskusia o prepise alebo o vyslovnosti. to tu potom mozeme pisat tiez nju jork.
Nemíchám, u transkripce záleží mmj. i na výslovnosti. A zajímá mě slovenská transkripce, protože zbytek textu je slovensky, ne anglicky. Až budu číst trip report v angličtině tak proti Yeghenadzoru neřeknu ani Alláh.
no neviem sefe, mam pocit ze si uz len vymyslate
https://www.youtube.com/watch?v=Ba-1t08W8s0
hned v prvych sekundach tam pocujt J aj G
Je to možné, nicméně my autisté a aspergáči máme většinou velmi dobrou paměť, čili musím trvat na tom, co jsem slyšel.
Ahmad Masúd napsal(a):Že to není úřední text chápe i podprůměrný ptakoještěr, zato řada lidí nechápe prznění vlastního jazyka.
To je dobre, ked ste na tom nie horsie ako podpriemerny ptakojaster a tym padom iste chapete, ze autor blogu si moze dovolit pouzit nazov mesta\miesta aj v inom ako rodnom jazyku ... ze vas irituje anglicky transkript v slovenskom texte, je uz len, a len vas problem.
že Vás baví se tady dohadovat o 3,14čovinách
supr cestopis, už abych tam byl příští rok taky (letos jsem to musel z pracovních důvodů zkrečovat :( )
voughne napsal(a):[citace="Ahmad Masúd"]
Že to není úřední text chápe i podprůměrný ptakoještěr, zato řada lidí nechápe prznění vlastního jazyka.
To je dobre, ked ste na tom nie horsie ako podpriemerny ptakojaster a tym padom iste chapete, ze autor blogu si moze dovolit pouzit nazov mesta\miesta aj v inom ako rodnom jazyku ... ze vas irituje anglicky transkript v slovenskom texte, je uz len, a len vas problem.
[/citace]
Može, može. To ani nikdo nezpochybňoval.
Podľa Pravidiel slovenského pravopisu cizy správne prepísal názov Gyumri. Prípustný je tvar Gyumri aj Gjurmi: https://www.juls.savba.sk/ediela...00/psp.pdf
Na cestovateľskom blogu je lepšie kvôli prípadnému vyhľadávaniu používať anglický prepis tých zemepisných názvov, ktoré sa v pôvodnom jazyku nepíšu latinkou.